О д о м е т р – счетчик оборотов колеса; прибор, измеряющий длину пройденного пути.
Теория струн – направление в теоретической физике, рассматривающее динамику и взаимодействие не точечных частиц, но одномерных протяженных объектов («квантовых струн»).
Мертвые белые парни, или Мужчины (англ. Dead White Guys или Men) – презрительный термин, которым именуют тех (особенно в США), кто проповедует превосходство старой европейской культуры над всеми остальными цивилизациями и значение ее вклада в создание США.
Бёртон, Роберт (1577–1640) – английский священник, писатель и ученый, автор энциклопедического труда «Анатомия меланхолии».
Summa cum laude (лат.) – окончивший университет с отличием.
Гранд-Сентрал – центральный железнодорожный вокзал в Нью-Йорке.
Кэри Грант – американский киноактер, сыгравший главную роль в фильме А. Хичкока North by Northwest (1959, в России фильм вышел под неточно переведенным названием «На север через северо-запад»).
Кейп-Код – полуостров и залив на Атлантическом побережье США к юго-востоку от Бостона, курортное место.
В а п о р е т т о (ит. vaporetto) – небольшой прогулочный кораблик типа водного трамвая.
Канале Гранде – самый большой канал в Венеции (длина 3,8 км).
Фондако деи Турчи – дворец в Венеции (XIII век), бывшее турецкое подворье.
Песчериа (ит.) – рыбный рынок.
«Бевилакуа», «Рубелли» – компании, производящие дорогие ткани ручной работы, в основном дамасский шелк и парчу.
Спагетти под лимонным соусом (ит.).
Кьеза делла Салюте – церковь Санта-Мария делла Салюте. Построена в 1630 г.
Улицы (ит.).
Набережные (ит.).
До свидания (ит.).
Округ, район города (от sesto – шесть) для городов, которые, как Венеция, состоят из шести районов.
Извините меня (ит.).
Пожалуйста (ит.).
Развилка, трехсторонний перекресток.
Компендиум ведьм (лат.).
Новый Завет, Мк. 9.21–22.
С т и г и й с к и й – то есть относящийся к реке Стикс, в древнегреческой мифологии отделяющей мир живых от мира мертвых.
Л и м б – согласно некоторым теологическим теориям, преддверие ада или рая, где после смерти томятся души некрещеных младенцев, а также праведников, умерших до пришествия Христа.
С а п ь е н ц а (ит. sapienza – «мудрость») – университет в Риме, один из старейших в Италии (основан в 1303 г.).
Английское написание названия (White Butte) напоминает white butt – «белая задница».
Евангелие, Ин. 1:14.
Герои сказки «Волшебник из страны Оз» Л. Ф. Баума (в русском пересказе А. Волкова – «Волшебник Изумрудного города»).
Л и м е р и к – шуточное, часто неприличное и даже похабное стихотворение из пяти строк, в котором рифмуются первая, вторая и пятая строки, а отдельно третья и четвертая, более короткие.
Царь Нимрод – согласно Библии, правнук Ноя, великий охотник, «сильный зверолов перед Господом» (Быт. 10:8—10). В американском сленге получило значение «балбес», «дурачок» благодаря мультфильмам о кролике Багсе Банни, который дразнил этим именем своего врага, глупого охотника.
Х а г г и с – бараний рубец, начиненный потрохами со специями. Шотландское национальное блюдо.
Дебби Даунер – персонаж популярной в США вечерней музыкально-юмористической телепередачи Saturday Night Live. Женщина, постоянно вмешивающаяся в разговоры с плохими новостями или дурными предсказаниями.
Даниэла Стил (род. в 1947) – американская писательница, плодовитый автор чрезвычайно популярных «женских» романов.
Зона-51, Розуэлл – места в США, популярные в связи с теориями заговора, обвиняющими правительство в утаивании сведений о состоявшихся контактах с инопланетянами.
Д ж у п и т е р (англ. Jupiter) – так по-английски читается имя Юпитер.
«Ранняя пташка» (англ. Early Bird) – коммерческий спутник, передающий телепрограммы, телефонные переговоры и осуществляющий другие виды связи между Америкой и Европой.
Псалтырь, 20:3.
Иов, 2:2.
Там же.
Другой Джон – имеется в виду Иоанн (по-английски Джон) Богослов, автор «Откровения Святого Иоанна Богослова».
Евангелие, Мф. 8:29.
Шоссе КЕ (англ. QEW, Queen Elisabeth Way – Шоссе королевы Елизаветы) соединяет Торонто с городом Буффало в США.
Т а й л е н о л – болеутоляющее средство.
Готэм-сити – одно из прозвищ Нью-Йорка.